FESCHTV – Die Unerzählte Wahrheit Über Prinzessin Mononoke
Die Unerzählte Wahrheit Über Prinzessin Mononoke & FESCH.TV:
Von einem Katana, das als leise Drohung per Post verschickt wurde, bis hin zu 100.000 handgezeichneten Bildern gibt es eine ganze Menge, was ihr möglicherweise nicht über „Prinzessin Mononoke“ wisst.
Eine der am häufigsten wiederholten Legenden um „Prinzessin Mononoke“ betrifft die Urheberschaft der englischen Übersetzung. Jahrelang wurde gemunkelt, dass der berühmte britische Autor Neil Gaiman die englische Übersetzung des Drehbuchs geschrieben hat – aber sein Name stand nicht im Abspann, sodass niemand wirklich sicher war. Im Jahr 2019 bestätigte Gaiman schließlich auf Twitter, dass das Gerücht tatsächlich wahr ist. Er behauptete, dass der Grund für das Fehlen seines Namens darin lag, dass das Studio Ghibli, als es darum bat, einige der Miramax-Führungskräfte aus dem Abspann zu entfernen, sie beschlossen, Gaimans Namen anstatt ihren eigenen zu entfernen.
Interessanterweise hatte Miramax ursprünglich Quentin Tarantino gebeten, das Drehbuch umzuschreiben. Als Tarantino den Auftrag ablehnte, empfahl er stattdessen Gaiman. Gaimans Aufgabe erwies sich als schwieriger, als man sich vorstellen kann, denn er musste sich mit Forderungen von mehreren Seiten auseinandersetzen. Da waren zunächst die Forderungen von Hayao Miyazaki für das Drehbuch, dann die der Miramax-Führungskräfte und schließlich die spezifischen Forderungen des berüchtigten Miramax-Chefs Harvey Weinstein.
Wie der Filmproduzent Steve Alpert in Polygon schrieb, waren die hohen Tiere bei Miramax der Meinung, dass das amerikanische Publikum bestimmte Aspekte des Films nicht ohne erhebliche Änderungen akzeptieren würde. Ein Miramax-Manager war zum Beispiel der Meinung, dass das Publikum Prinz Ashitaka nicht glauben würde, dass er überhaupt ein Prinz ist, weil er keinen Palast oder schicke Kleider hat. Gaiman ließ sich jedoch nicht beirren und produzierte schließlich das, was oft als eine der besten Übersetzungen von Miyazakis Werk angesehen wird.
Neil Gaiman’s Übersetzung | 0:00
Miyazakis Übersetzungsregeln | 1:34
Harvey Weinstein und das Katana | 2:43
Zwei Jahre für eine Szene | 3:41
Die Entstehung des Wildschweinmonsters | 4:50
Westliche Inspiration | 5:50
„Leben ist Leiden“ | 6:35
Englische Starbesetzung | 7:41
Die Hintergrundstory von Lady Eboshi | 8:34
Die Totoro-Verbindung | 9:50
Logisches Sounddesign | 10:38
Miyazakis Hoffnung für die Zukunft | 11:34
Hier der ganze Artikel (auf Englisch):
Deinen Freunden empfehlen: